Christoph Luxenberg’s “Syro-Aramaic Reading Of The Koran” – My View

This is a one-shot answer to those people who ask me questions about “Christoph Luxenberg’s” Syro-Aramaic Reading Of The Koran


Christoph Luxenberg is the pseudonym of the author of The Syro-Aramaic Reading of the Koran:
A Contribution to the Decoding of the Language of the Qur’an (German edition 2000,
English translation 2007)[1] and several articles in anthologies about early Islam.


We sent it down
As an Arabic recitation
That you might use reason.

And thus have we revealed it as an Arabic judgment[…]
And if thou follow their vain desires after the knowledge which has come to thee
Thou wilt have against God neither ally nor defender.

And we know that they say: A man but teaches him.
The tongue to which they incline is foreign
But this is a clear Arabic tongue.

And thus sent we it down an Arabic recitation
And expounded therein some warnings
That they might be in prudent fear
Or it relate to them a remembrance.

And it is a successive revelation of the Lord of All Mankind
Brought down by the Faithful Spirit
Upon thy heart
That thou be among the warners
In clear Arabic speech.

And we have presented to mankind in this Qur’an every sort of example that they might take heed
An Arabic recitation free of deviation that they might be in prudent fear.

A successive revelation from the Almighty, the Merciful
A decree the proofs whereof are set out and detailed
An Arabic recitation for people who know
A bearer of glad tidings and a warner
But most of them turn away so they hear not.

And thus we instruct thee by an Arabic recitation:
That thou warn the mother of cities and those around her
And thou warn of the Day of Gathering whereof there is no doubt.
Some will be in the garden
And some in the inferno.

We made it an Arabic recitation that you might use reason

But before it was the law of Mūsā an example and mercy.
And this is a confirming decree in the Arabic tongue
That it might warn those who do wrong
And bring glad tidings to the doers of good.


Dutch archaeologist Richard Kroes[10] describes Luxenberg’s book in a review article as
“almost unreadable, certainly for the layman. One needs knowledge of eight languages (German,
English, French, Latin, Greek, Hebrew, Arabic and Syriac) and of five different alphabets
(Latin, Greek, Hebrew, Arabic, Estrangelo) to comprehend the book fully.
A good working knowledge of German, Arabic and Syriac is indispensable to be able to assess the book.
[…] Luxenberg’s main problem however is that his line of reasoning doesn’t follow the simple and
strict method that he set out at the beginning of his book.”[11]


Pan-textual analysis
Quranic definitions

And follow thou not that whereof thou hast no knowledge
(The hearing
And the sight
And the heart
Each of these is to be accounted for)

Original video: